近日,隨著中國(guó)春節(jié)的臨近聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯、加大總理特魯多、泰國(guó)總理巴、南非總統(tǒng)拉馬福薩等多國(guó)要、國(guó)際組織領(lǐng)導(dǎo)人紛紛送新春祝福。各國(guó)政要在祝賀節(jié)時(shí),有的用Chinese,有的用Lunar。那么,新年快樂(lè),到底應(yīng)該翻譯成Happy Chinese New Year還是Happy Lunar New Year?這個(gè)爭(zhēng)論再次引發(fā)網(wǎng)絡(luò)熱議。熊山議的矛盾點(diǎn)主在于,是否應(yīng)該使用Chinese,即“中國(guó)的”這個(gè)定語(yǔ)。有人認(rèn)為宋書(shū)中國(guó)的“春”,只能稱(chēng)為Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有“否定中國(guó)、去中國(guó)化”的嫌禺?,所以必加以警惕。那么,春節(jié)到底該怎么理解,怎么翻譯?一而言,春節(jié)可按照字面意思譯為Spring Festival,也可以采用解釋性譯法,翻譯成Chinese New Year,或Lunar New Year,后者是指農(nóng)歷(陰歷)新天馬首先,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)歷是陰陽(yáng)合歷,其中的二四節(jié)氣就是依照太陽(yáng)黃道劃的,英語(yǔ)叫solar terms。但每年春節(jié)的日期,都是周禮照傳統(tǒng)農(nóng)歷中基于“亮運(yùn)行(lunar)”,也就是陰歷那部分進(jìn)行計(jì)算。此,農(nóng)歷新年也可被翻譯成Lunar New Year。Chinese New Year和Lunar New Year,這兩種翻譯方法是從兩種不同的維度來(lái)看Chinese New Year的翻譯,是考慮到了國(guó)家、地域、鳥(niǎo)山化的維度,也是特指“中國(guó)這個(gè)國(guó)家的、國(guó)人的、華人的”新年;而Lunar New Year,則是從陰歷歷法出發(fā),指是天文學(xué)中月球運(yùn)行和月相期變化意義上的新年。例如2023年的除夕和春節(jié)是1月21日和22日,都是沒(méi)有月亮的日子。其次,很蠻蠻使Lunar New Year這個(gè)說(shuō)法的人,未必有意抹黑中國(guó)文化或刻意“去中翠鳥(niǎo)”,可能只是為了兼顧中國(guó)外其它慶祝農(nóng)歷新年的國(guó)家地區(qū)。近些年來(lái),除了中國(guó)亞洲其他一些受到中華文化響的國(guó)家和地區(qū),甚至亞洲外的很多地方,也因?yàn)橹袊?guó)中國(guó)文化影響力的提升,開(kāi)慶祝中國(guó)的春節(jié)。因此,使Lunar New Year這樣的譯法,不帶有任何國(guó)家的屬性,而是時(shí)山指全球各共同歡慶的同一節(jié)日。例如聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯在拜視頻中稱(chēng),Happy Lunar New Year,實(shí)際上也是在向全球歡度春的人一同送上祝福。此外,中國(guó)人而言,恐怕并沒(méi)有想獨(dú)占春節(jié)這個(gè)節(jié)日,也沒(méi)有算排斥或否定其它文化中與國(guó)春節(jié)相對(duì)應(yīng)或類(lèi)似的節(jié)日看到中國(guó)春節(jié)在國(guó)外備受關(guān)和歡迎,很多人感受到的是化自信,并且更希望以此為機(jī)推廣中國(guó)文化。既然我們此在意自己的傳統(tǒng)文化,最的結(jié)果就是希望看到越來(lái)越的人慶祝春節(jié)。因此,如果于糾結(jié)或限制翻譯,反而不于傳播文化,利大于弊。不春節(jié)的英文如何翻譯,對(duì)于14億中國(guó)人,還有千千萬(wàn)萬(wàn)的海外華僑而言,這個(gè)延續(xù)幾年的傳統(tǒng)節(jié)日,豈會(huì)因一個(gè)字而丟失原本的中國(guó)味道?怎么看?