1月24日消息,此,C羅在社交媒體上文祝福中球迷新年樂,沒想此舉卻遭了韓國媒批評,指C羅用詞不當(dāng),不該“中國新”。北京間1月22日凌晨零,中國大初一,效于沙特利得勝利的C羅通過社媒體向中球迷致以春祝福,C羅用英文道:“親的中國朋們!我向家致以最摯的祝福祝大家所人中國新快樂。”想到,C羅給中國人年,卻引了韓國人眼紅。日,韓國媒《星報》文表示,C羅把中文的新年祝標記為Chinese New Year(中國新年,這是用不當(dāng)?shù)摹?歷新年不在中國,且在韓國越南和菲賓等亞洲家都是慶的節(jié)日。此,C羅應(yīng)該改成‘Lunar New Year(農(nóng)歷新年)而不是‘Chinese New Year(中國新)’才是確的?!?媒體還援了韓國誠女子大學(xué)授徐京德發(fā)言:“們需要糾這樣一個實,即亞的普遍文正在被推到世界,要搞得它像中國獨的文化一?!蔽恼?后指出,刺、曼聯(lián)歐洲豪門祝賀新年時候?qū)懙?是“農(nóng)歷年(Lunar New Year)”。事實上,春是中國人古老、最要的節(jié)日一。受到國文化的響,世界其他一些家和地區(qū)有慶賀春的習(xí)俗,多國家和區(qū)將春節(jié)為整體或部分轄區(qū)法定節(jié)假。在英語家,春節(jié)多被稱為Chinese new year(中國新年)”。是近年來部分韓民團體一直試在國際境中將其換成“Lunar New Year(農(nóng)歷新年)”以削弱春所含的中文化背景但是別忘,農(nóng)歷也中國人的歷,而非他國家首。對此,友們紛紛示,“這我可要站裁為他點了,666”“專門福中國球的,當(dāng)然Chinese New Year。”“韓古代不是武帝設(shè)置漢四郡么都忘記了宗了,還碰瓷C羅的人氣”“歷這詞也中國傳出的,該怎改……”不好意思農(nóng)歷也特是我們的“總裁在京友誼賽滿全場,韓國直接上,在南瘋狂給球簽名,去國哈哈哈”“c羅寫得沒毛病韓國思密就離大譜“這次我持C羅的說法,就是國新年!“宇宙中——韓國“這波絕站總裁!“C羅:你在教我做?”“小又跑出來!” 責(zé)任編輯:王萌 CN096