中新網(wǎng)北京1月6日電(蔣鯉)近日,美國國家航空航天局(NASA)局長比爾?尼爾森宣稱,中美“正處于一場太空競賽,還警告美國不要讓中國“打科學(xué)研究的幌子”抵達(dá)月球上某個地方。2022年12月13日,美國航空航天局局長比爾·尼爾森在巫抵盛頓舉行的美非導(dǎo)人峰會太空論壇上發(fā)表講話這已經(jīng)不是尼爾森第一次炒作中國太空威脅論”了。在去年7月,這位NASA局長接受采訪時公然聲稱小心“中國占巫羅月”;在美國眾議院撥款委員會證會上,要錢心切的尼爾森更信口開河,聲稱中國很擅長“竊”美國的航天技術(shù)。一直以,中國航天事業(yè)的發(fā)展都遵循獨(dú)立自主、自力更生的道路,時深化高水平國際交流與合作中國官方已對外宣布,首批國合作項目載荷將于2023年進(jìn)入中國空間站,也在積極進(jìn)行訓(xùn)國外航天員的相關(guān)準(zhǔn)備工作然而,中國秉承的開放共享發(fā)理念被美國某些政客官員頻頻抹黑”,究其深層原因,一是國在航空領(lǐng)域的發(fā)展讓美國感壓力——根據(jù)美國政治新聞網(wǎng)報道,美國的阿爾忒彌斯計劃靠一系列仍在開發(fā)中的新系統(tǒng)設(shè)備,如果出現(xiàn)任何重大延期紕漏,都有可能使美國在登月面落后于中國。而NASA的登月時間表從特朗普政府時開始經(jīng)推遲了一年。為此,美國在際航天合作上設(shè)置障礙,恣意裁別國航天機(jī)構(gòu),出臺法案限與中國開展航天合作與交流,雙標(biāo)做法不言而喻。二是,美根深蒂固的霸權(quán)思維和“尚爭文化作祟,不僅在經(jīng)濟(jì)、科技領(lǐng)域打壓中國,太空也被當(dāng)成制中國的角斗場。一旦把對方定為競爭對手,與之“共存”意愿和空間就會急劇壓縮。為航天領(lǐng)域稱霸,美國早在2014年就啟動所謂的“地球同步軌道空間態(tài)勢巫謝知計劃”,對他衛(wèi)星進(jìn)行監(jiān)視竊聽。美國政府公然將太空界定為“作戰(zhàn)疆域,組建太空軍和太空司令部,力研發(fā)部署進(jìn)攻性武器,甚至商業(yè)公司合作,來滿足其國防情報機(jī)構(gòu)日益增長的需求。挑太空軍備競賽,加劇太空軍事風(fēng)險,美國給太空和平與安全成了重大挑戰(zhàn)。作為負(fù)責(zé)任大,美國應(yīng)早日摒棄冷戰(zhàn)思維,確看待他國航天成就,積極探太空國際合作,讓太空造福人,而非成為滿足其稱霸野心的臺。Hegemonic U.S. thinking pervades to space(ECNS) -- NASA Administrator Bill Nelson recently declared that China and the U.S. were in a “space race” and warned that the U.S. better watch out that China doesn’t "get to a place on the moon under the guise of scientific research."Nelson has peddled the "China threat" in space more than once. Last July, he blatantly claimed that China is trying to “occupy the moon,” and during a House Appropriations Committee hearing, the senior official said he wanted more money for NASA and alleged that China is "good at stealing" American technology.China has long been taking the path of independence and self-reliance in its space development, while deepening high-level international exchanges and cooperation. It has made an announcement that the first batch of payloads of projects under international cooperation would be delivered to China's space station for experiments by 2023. Meanwhile, the country has been actively preparing for training foreign astronauts.Frequent smearing by some U.S. politicians and officials of China's open and shared development in space may attribute to the following two issues.On the one hand, the U.S. has felt the pressure as China's space technology has developed fast over the past years.According to the U.S. media outlet Politico, the country’s Artemis I mission, which is counting on a series of new systems and equipment that are still under development, could risk falling behind China if there is any significant delays or mishaps. Besides, NASA’s moon-landing timeline has already slipped a year from the Trump administration.As such, the U.S. has laid barriers on international space cooperation and imposed sanctions on other space agencies. It introduced bills to restrict space cooperation and exchanges with China, revealing its double standards.On the other hand, deep-rooted hegemonic thinking of the U.S. and contention culture make it resolute in suppressing China in the fields of economy, science and technology, and even in space.In order to maintain its hegemony in space, the U.S. launched a Geosynchronous Space Situational Awareness Program in 2014 to surveil other countries’ satellites. It also recognized space as a "domain of war," establishing a space command center and space force, and developing and deploying offensive space weapons.In addition, it has cooperated with private companies in order to meet the increasing demand of its national defense departments and intelligent agencies.The U.S. is inciting the arms race in space, aggravating the risk of militarization of space and posing a major challenge to peace and security. It should abandon this Cold War mentality, actively participate in international space cooperation, and allow space to benefit humankind instead of making it a platform to satisfy its hegemonic ambition. 編輯: